Páginas

sábado, 29 de junio de 2013

La sabiduría de las brujas XLI


-XXI-

Los umbrales oscuros, las extrañas y azules piedras
del gran círculo ondulado por útiles pétreos
en la creciente luz del verano que mana del horizonte.

Cuando dije "una grieta de luz"
quise decirlo. Y esto no es simplemente Stonehenge,

ni otro lugar, sino la mente
regresando donde se encuentra su soledad compartida,
podría elegirse sin sentirse sola,
no fácilmente, no sin dolor,
marcar los límites del círculo,
negras sombras, la gran luz.
Escojo mi forma bajo esa luz.

medio difuminada por la oscuridad, algo se mueve
a través de 
aquel espacio, el color de la piedra
que acoge a la Luna, aún más que piedra:
Una Mujer. Elijo este camino. Y elijo trazar este círculo.


-XXI-


The dark lintels, the blue and foreign stones
of the great round rippled by stone implements
the midsummer night light rising form beneath
the horizon—when I said “a cleft of light”
I meant this. And this is not Stonehenge
simply nor any place but the mind
casting back to where her solitude,
shared, could be chosen without loneliness,
not easily nor without pains to stake out
the circle, the heavy shadows, the great light.
I choose to be a figure in that light,
half-blotted by darkness, something moving
across that space, the color of stone
greeting the moon, yet more than stone:
a woman. I choose to walk here. And to draw this circle.


XXI
Veintiún poemas de amor.
Adrienne Rich
Traducción personal.


No hay comentarios:

Publicar un comentario